标书翻译技巧
一、字面法
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:
1) This makes a close circuit.
这构成一个闭合电路。
2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.
细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。
3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.
打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。
二、变通法
在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:
1.引申(extension).
在不能按字面直接进行原语向译语的转换时有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、风格意义(stylistic meaning )、感情意义(affective meaning )、联想意义(reflected meaning )、搭配意义(collocative meaning )、主题意义(thematic meaning)。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文)从上述七个方面入手,如:
4) independent chuck分动卡盘
5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.
轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。
例4)中的 independent,根据搭配被引伸为专业词义“分动的”
例5)中的death若译作其概念意义“死亡”则显别扭,因此根据其内涵及联想意义进行了引申。
2.增词(amplification):根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。
6) When the pressure gets low, its boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。
7) Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.
还要注意:在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。
3.减词(omission ):根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。
8) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.
应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
4.反译(reversion):必要的反译变通可使译文简练、明了。
9) Heat can never be converted into a certain energy without something lost.
热在转换成某种能量时总有损耗。
5.分译(division):原句较长或难以译为一句时,可分译成几句。
10)For example, many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the somatosensory system responsible for such senses as touch, taste and smell—senses that can prove helpful in the relearning process when visual processing becomes impaired.
例如:许多损伤虽然造成视觉处理功能丧失,却未曾使赋予人们触觉、味觉、嗅觉等各种感觉的躯体感觉系统受损。当视觉处理功能损伤后,这些感觉对再学习过程证明是有帮助的。
6.合译(synthesization):与分译反行之(例略)
7.逆序(inversion):当原语与译语的习惯叙述层次相反时应逆序译之。
11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air, water and moisture.
金属在接触空气、水和湿气等介质时会受到破坏性的化学侵蚀,由于这种腐蚀,铁暴露在露天时要生锈。
三、改换法
字面法和变通法系语义意义的再现手法并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:
1.释义(paraphrase)
a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义。
12) Adam's apple喉结
13) cross-fertilization of minds彼此沟通思想取长补短
14) Its central message is that the future can be more a matter of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice.
其中心启示是:决定未来的与其说是机遇,不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择未来的能力。
b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义。
15)严禁内服。For external use only.
2.归化(culture adaptation):根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义
16) Y-pipe叉形管(形归)
17) sonar声纳、ALDS艾滋病(音归)
18) Walt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent…
华特迪斯尼梦幻工程公司挖空心思招贤纳士。
总之,对于招投标文件的翻译切忌望文生义。必须认真分析招标文件所面对的潜在投标人或者招标文件采用文本规范,采用符合当地语言文化习惯的方法,系统地进行招投标文件翻译。